Tο βιβλίο των Εκδόσεων Ωκεανίδα "Της αγάπης και του πολέμου" του Τσανγκ-ραε
Λι (Chang-rae Lee) σε μετάφραση Μαρίας Αγγελίδου διεκδικεί το Βραβείο Μετάφρασης
Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας μετά την είσοδό του στη βραχεία λίστα!
Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Goethe-Institut
Athen, το Instituto Cervantes de Atenas και το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα απονέμουν
τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015. Η απονομή των βραβείων θα
πραγματοποιηθεί την Τετάρτη 30 Σεπτεμβρίου
2015, στις 19:00 στο
θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Μασσαλίας 22, Κολωνάκι) με την ευκαιρία
εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης.
Λίγα λόγια για την μεταφράστρια:
Η Μαρία Αγγελίδου
γεννήθηκε το 1957 στην Αθήνα και σπούδασε κλασική φιλολογία σε Αθήνα, Γερμανία
και Ελβετία. Τα περισσότερα βιβλία της είναι ιστορικά παραμύθια και έχουν
μεταφραστεί στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά και τα ισπανικά. Ασχολείται,
επίσης, με τη λογοτεχνική μετάφραση και έχει μεταφράσει πάνω από 500 βιβλία, τα
μισά από τα οποία είναι για παιδιά. Για το παιδικό αναγνωστικό κοινό έχει
επίσης μεταφράσει Σαίξπηρ, Μολιέρο, Δάντη, Θερβάντες, Γκολντόνι κ.ά.. Για τις
μεταφράσεις της ο Κύκλος του Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου της απένειμε Έπαινο ενώ
έχει βραβευτεί τρεις φορές από τη Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας.
Διετέλεσε πρόεδρος του Πανελληνίου Συλλόγου Επαγγελματιών Μεταφραστών και μέλος
του Δ.Σ. του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, μεταξύ 2000-2004.
Η υπόθεση του βιβλίου
"Η Τζουν
Χαν ήταν μικρό κορίτσι όταν ορφάνεψε στον πόλεμο της Κορέας. Ο Χέκτορ
Μπρέναν ένας νεαρός Αμερικανός στρατιώτης που επέλεξε να υπηρετήσει στην Κορέα
για να γλιτώσει από το μίζερο μικροαστισμό της μικρής πόλης του. Γνωρίζονται σε
μια τραγική στιγμή στη ζωή της Τζουν.
Στο κορεατικό
ιεραποστολικό ορφανοτροφείο, όπου συναντιούνται όταν τελειώνει ο πόλεμος, ζουν
εμπειρίες που σημαδεύουν το μέλλον τους, και ανταγωνίζονται για την αγάπη της
όμορφης γυναίκας του ιεραπόστολου, της Σιλβί. Τριάντα χρόνια αργότερα,
στην άλλη άκρη του κόσμου, η Τζουν, επιτυχημένη επιχειρηματίας τώρα,
κι ο Χέκτορ ξαναβρίσκονται σε συνθήκες που τους υποχρεώνουν να βρουν
το θάρρος να κοιτάξουν κατάματα το παρελθόν τους."
Η τραγική ιστορία της Τζουν, του Χέκτορ και
της Σιλβί μας κάνει να αναρωτηθούμε τι σημαίνει απόλυτη υποταγή σε
κάποιον άλλο, ηρωισμός και θυσία· να μετρήσουμε πόση αγάπη μπορεί να χωρέσει
στον πόλεμο.
Ο συγγραφέας
O Τσανγκ-ραε Λι γεννήθηκε το 1965 στη Νότιο Κορέα,
μετανάστευσε, όμως, στα τρία του χρόνια μαζί με την οικογένειά του στις ΗΠΑ.
Σπούδασε Αγγλική Φιλολογία στο Γέιλ και σήμερα είναι καθηγητής Δημιουργικής
Γραφής στο Πρίνστον. Δημοσίευσε
το πρώτο μυθιστόρημά του Native
Speaker το 1995, για το οποίο βραβεύτηκε με το PEN/Hemingway Award. Στη συνέχεια
ακολούθησαν το A Gesture Life
(1999), για το οποίο τιμήθηκε με το Asian American Literary Award, και
το Aloft (2004), που
προκάλεσε ανάμεικτες αντιδράσεις στους κύκλους της λογοτεχνικής κριτικής. Το
2006 βραβεύτηκε με το λογοτεχνικό βραβείο Asian/Pacific American, ενώ για
το τέταρτο μυθιστόρημά του Της
αγάπης και του πολέμου (The Surrendered), απέσπασε το Dayton
Literary Peace Prize. Το 2011 το όνομά του συμπεριλήφθηκε στη λίστα των
φιναλίστ για το Βραβείο Πούλιτζερ. Ήταν ένας από τους ισχυρούς υποψηφίους
για το Διεθνές Βραβείο Neustadt το 2013, που ισοδυναμεί με το Αμερικανικό
Νόμπελ Λογοτεχνίας ενώ τα τελευταία χρόνια αναφέρεται ως πιθανός νικητής του
Νόμπελ Λογοτεχνίας.